==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཁྲག་འཐུང་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྙིང་པོའི་ཞུན་མར་ཁྱེར་བདེ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཁྲག་འཐུང་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྙིང་པོའི་ཞུན་མར་ཁྱེར་བདེ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཁྲག་འཐུང་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྙིང་པོའི་ཞུན་མར་ཁྱེར་བདེ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་མཎྜ་ལ་ཡ། ཀུན་རྟོག་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་གཅོད་པའི་མཚོན། །བདེ་བ་དམ་པས་བརླན་པའི་བདུད་རྩི་ཅན། །བླ་མ་མཆོག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ། །བཏུད་ནས་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བར་བྱ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དྲག་སྔགས་གྲི་གུག་འབར་བའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུར་བསྡེབ་པ་ལ། སྦྱོར་བ་བསྙེན་སྒྲུབ། དབང་སྐུར། གཏོར་ཟློག་སོགས་གང་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་འདུ་བྱས་ནས། ཆོ་གའི་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། འགྱུར་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་དྭངས་མ་ཧེ་རུ་ཀ །འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཔལ་ཆེན་ཀུ་མཱ་རར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་ཤོག །ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། །ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་མཚན། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་ཤོག །བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་གཟུངས་མ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ཨཱརྱ་ས་ལེ་འོད། །ལས་ལྡན་ཆོས་བདག་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་ཡི་རྗེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་ཤོག །དཔལ་ཆེན་ཕོ་བྲང་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་བྲག །མི་སྣང་རྒྱས་བཏབ་ངོ་མཚར་ཟབ་མོའི་ཆོས། །དུས་བབས་རྒྱ་བཀྲོལ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་ཤོག །མཐིང་ནག་ཨེ་དབྱིངས་
འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཕྱག་སོགས། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་ཤོག །སྲིད་པ་ཕུར་བུ་ལེགས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །གསལ་སྣང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་བཀྲ་བའི། །ང་རྒྱལ་བརྟན་པས་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་པར་ཤོག །ཞི་བས་མི་ཐུལ་ཞིང་བཅུའི་དགྲ་

【汉语翻译】
金刚童子心髓明点的修法，饮血尊众自在游舞的心要精华，便于携带。 莲花舞自在事业。
金刚童子心髓明点的修法，饮血尊众自在游舞的心要精华，便于携带。 莲花舞自在事业。
金刚童子心髓明点的修法，饮血尊众自在游舞的心要精华，便于携带安住。
那摩 咕噜 希日 班匝 曼达拉 亚。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）顶礼上师希日班匝曼达拉。
断除分别有轮之利器，以殊胜安乐润泽之甘露者，于上师胜者与坛城轮，顶礼后修事业心要。
大吉祥金刚童子心髓明点，具猛咒弯刀燃烧之印，其根本修法汇集于事业之书页中。 其中，加行、念诵、修持、灌顶、朵玛、回遮等，与何者相关，则收集坛城朵玛供养之差别，分为仪轨之正行有三：前行、正行、后行之次第。 首先是传承祈请文： 不变法界之怙主普贤王如来，自生五光之精华嘿汝嘎，炽燃之神变大吉祥童子，祈请您，愿事业圆满成就！ 心之持明上师吽嘎惹，成就事业具普拉巴哈斯帝之名者，金刚身殊胜莲花生，祈请您，愿事业圆满成就！ 大乐胜妙之明妃卡钦匝，获得不忘陀罗尼阿雅萨雷沃，具缘法主王子天王，祈请您，愿事业圆满成就！ 大吉祥宫殿天铁燃烧之岩，隐没封印稀有甚深之法，时机成熟解开封印乐之金刚，祈请您，愿事业圆满成就！ 墨蓝埃界
燃烧之坛城中，大吉祥父母忿怒十尊等，降伏魔众忿怒之坛城本尊众，祈请您，愿事业圆满成就！ 有寂灭尽普巴成就之坛城中，自明金刚童子本尊众之，生起明观次第极灿烂，以稳固之我慢摧毁魔军愿成就！ 寂静不能调伏，十方之敌

【英语翻译】
The practice of Vajrakilaya's Mind Drop Essence, the heart essence of the enjoyment of the blood-drinking deities, easy to carry. Padma Garwang Trinley.
The practice of Vajrakilaya's Mind Drop Essence, the heart essence of the enjoyment of the blood-drinking deities, easy to carry. Padma Garwang Trinley.
The practice of Vajrakilaya's Mind Drop Essence, the heart essence of the enjoyment of the blood-drinking deities, easy to carry, resides.
Namo Guru Shri Vajra Mandala Ya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Homage to the Guru Shri Vajra Mandala.
The weapon that cuts the wheel of conceptual existence, the one with the nectar moistened by supreme bliss, to the supreme Guru and the Mandala wheel, having prostrated, may the heart essence of the activity be extracted.
The great glorious Vajrakilaya Mind Drop Essence, possessing the seal of the blazing curved knife of fierce mantras, its root practice is compiled into the pages of activity. Among them, the preliminaries, recitation, practice, empowerment, torma, reversion, etc., whichever is related to, then collect the differences of the mandala torma offering, and divide the main part of the ritual into three: the preliminary, the main part, and the subsequent sequence. First, the lineage prayer: The unchanging Dharmadhatu protector, Samantabhadra, the essence of the five self-arisen lights, Heruka, the blazing miraculous manifestation, the great glorious Kumarara, I pray to you, may the activity be completely accomplished! The Vidyadhara Guru of the Mind, Humkara, the one who accomplishes activity, with the name Prabahasti, the supreme Vajra body, Padmasambhava, I pray to you, may the activity be completely accomplished! The consort of great bliss, Kharchenza, the one who obtained the unforgetting dharani, Arya Sale O, the fortunate Dharma lord, prince, king of the gods, I pray to you, may the activity be completely accomplished! The great glorious palace, the burning rock of the sky iron, the hidden seal, the rare and profound Dharma, when the time is ripe, may the Vajra of bliss that unlocks the seal, I pray to you, may the activity be completely accomplished! Dark blue E space
In the blazing mandala, the great glorious father and mother, the ten wrathful ones, etc., the assembly of deities of the wrathful mandala that subdues the maras, I pray to you, may the activity be completely accomplished! In the mandala of the accomplished Phurba that exhausts existence, of the self-knowing Vajrakilaya deity assembly, the stages of generating clear appearance are extremely brilliant, may the arrogance be firm and destroy the army of obstacles! The enemy of the ten directions that cannot be subdued by peace

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང་བགེགས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་རོལ་པས་ཚར་བཅད་དེ། །ཚེ་ཁྲུས་དགོངས་པས་བསྒྲལ་འདྲེན་ཚད་མེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན་པར་ཤོག །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བའི་མདངས་རྩལ་དཔལ་ཆེན་པོར། །ཤར་བའི་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །སྐྱབས་སེམས་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །དུས་གསུམ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན་འདུས་པར། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ཕ་མ་སེམས་ཅན་དང་། །ཉོན་མོངས་རང་གཟུགས་ཞིང་བཅུའི་དགྲ་དང་བགེགས། །
སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་འདྲེན་གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་བློས། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམ་དག་འབུལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །བགེགས་གཏོར། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བཟའ་བཏུང་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྔོ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལ་འདའ་
མ་བྱེད། །བཛྲ་ཀཱི་ལའི་བཀའ་ལས་ནི། །སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། 

【汉语翻译】
和障碍。以猛烈行为的嬉戏来制止，以长寿沐浴的意念来救度无量，愿以智慧慈悲的铁钩抓住。本体自性从一开始就清净的状态中，自然成就显现的光彩力量大威德，显现的四种事业和手印，愿自他二利自然成就。皈依发心：十方所有皈依处，大威德金刚童子的坛城之相中嬉戏，于前方虚空中班杂萨玛扎，顶礼。大威德饮血燃烧的坛城大，三世诸佛菩萨皈依处皆聚集，从今时起直至无上菩提果，我皆皈依祈加持我的相续。念诵三遍。虚空边际周遍父母众有情，烦恼自性十方世界的怨敌和障碍。
以慈悲救度，利他菩提心的意念，愿获得降伏魔众的忿怒果位。念诵三遍。于皈依处前，供养清净八支供：金刚上师佛陀尊，于三时中安住我顶礼，成为依止三宝之福田，以二无分别之心而皈依。实际供养和以意幻化之，清净的供品祈请享用纳受。断除成就之河流的障碍，所有罪业全部皆忏悔。十方三轮清净之正法，对于无染之行我随喜。清净四边无有诸垢染，生起圆满菩提之心。我和无边无际诸有情，于三时中安住我顶礼，累世所积一切诸善根， جمع آوری شده و به سوی روشنایی بزرگ هدایت می شود. 障碍朵玛：以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）来清扫，以自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）来净化。从空性中，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的珍宝器皿中，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）融化后生出的朵玛，饮食受用之云聚，显现一切，成为无漏之甘露。那嘛萨瓦达塔嘎达贝哟比夏等等虚空藏的咒语和手印，加持三遍后进行供养和敕令：吽！谛听，障碍和邪恶引导的众，不要违背我的命令。金刚橛的命令中，哪个罪人违背，忿怒燃烧的众等将。

【英语翻译】
And obstacles. Cutting off with the play of fierce actions, liberating immeasurably with the intention of longevity ablution, may I be seized by the iron hook of wisdom and compassion. In the state of essence and nature being pure from the beginning, in the great splendor of the spontaneously accomplished appearance, with the four activities and great mudras that arise, may the two purposes of self and others be spontaneously accomplished. Refuge and Bodhicitta: All the refuge places of the ten directions, playing in the form of the mandala of Great Glorious Vajrakumara, in the sky in front, Vajra Samaja, Namo. Great glorious blood-drinking burning great mandala, in which all the refuge places of the three times' precious ones are gathered, from this time until unsurpassed enlightenment, I go for refuge, please bless my lineage. Recite three times. Sentient beings, mothers and fathers, pervading the expanse of the sky, and enemies and obstacles of the ten realms, the self-nature of afflictions.
With compassion to liberate, with the mind of benefiting others, Bodhicitta, may I attain the state of wrathful one who subdues the maras. Recite three times. In front of the refuge place, offering the pure eight-limbed practice of confession: Vajra Master, Buddha, glorious one, I prostrate to you who abide in the three times, having become the field for relying on the Three Jewels, I go for refuge with a non-dual mind. Actual offerings and those emanated by the mind, please accept the pure offerings. Obstacles that cut off the river of accomplishments, I confess all misdeeds without exception. The pure Dharma of the ten directions, the three wheels, I rejoice in the unattached conduct. Pure four extremes, without stains, I generate the mind of perfect enlightenment. I and limitless sentient beings, I prostrate to you who abide in the three times, gathering all the virtues accumulated over lifetimes, may they be dedicated to great enlightenment. Obstacle Torma: Cleansing with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：nectar), purifying with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：nature). From emptiness, in a precious vessel arising from Bhrum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable HUM), the torma arising from the melting of Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：OM AH HUM), a cloud of food, drink, and desirable qualities, appearing in every way, becoming uncontaminated nectar. Nama Sarva Tathagatebhyo Vishwa, etc., with the mantra and mudra of the treasury of space, blessing three times, offering and commanding: Hum! Listen, you hosts of obstacles and misleaders, do not transgress my command. In the command of Vajrakila, whoever, being a sinner, transgresses, the hosts of wrathful burning ones will.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཤིག་པར་བྱེད། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །འདི་རུ་མ་གནས་གཞན་དུ་དེངས། །ཧཱུྃ་བཞིའི་དྲག་སྔགས་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། མཚམས་གཅོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མཚན་འབར་བས་ཁེངས། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སྲུང་། །བཛྲ་རཀྵ་མཱཾ། ཧཱུྃ་ཀཱར་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཕུར་པ་འདྲིལ། ཁྲོ་བཅུ་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་རྣམས། །བསྲུང་ཞིང་མཚམས་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། །གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་གསལ་འགག་མེད་སྒོ་དབྱེ་འོ། །བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་
འགྲོ་དོན་དུ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། །རང་ཞལ་མཐོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གཟུངས་ཐག་ལ། །རིག་སྲོག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་མ་གྲུབ་བར། །ཇི་སྲིད་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་། །ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ། བྱིན་དབབ་པ་ནི་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བཅས་པས། ཧཱུྃ། མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྲིད་པ་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་དམ་ཅན། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། བདུད་རྩི། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྨན་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཅུད་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཞུ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ལན་གསུམ། གཏོར་མ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་པདྨའི་སྣོད་དུ་གཏོར་རྫས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧ

【汉语翻译】
粉碎如微尘。
凶狠怀恨者，
莫居于此，迁往他处。
以四吽之猛咒等驱逐邪魔，结界：
吽！我乃自生忿怒之王，
身语意中光芒四射，
上下四方无遗漏，
充满金刚手印之光芒。
守护损害之魔众，
班杂ra恰 芒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 守护 我）。
吽！嘎尔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）具胜旗青杖者，
阎罗不动马头明王尊，
他者不能甘露旋，
三界胜者大力士。
具足九姿舞步之威严，橛之缠绕。
十忿怒尊小忿怒尊化身散，
从上下四方八方，
阻碍之间邪魔众，
守护结界行事业。
玛哈 卓达 贝夏 杂扎 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大 忿怒 遍 轮 吽 啪）。
开启手印之门：
吽！显有金刚橛之神，
为以方便行利益，
于秘密意之坛城中，
自显无碍门开启。
布隆 扎威 萨亚 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 进入 啪）。
献上手印：
吽！以方便之行
利益众生故，
以慈悲调伏所化者，
圆满佛之事业，
面见自容我顶礼。
阿 迪 普 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，超越 供养）。
立誓：
吽！于无离合之系缚索，
觉命金刚连珠鬘，
未成与天无别前，
如是尽力不舍弃。
萨玛迪 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，三摩地 吽）。
降临加持，伴随香和乐器：
吽！从等同虚空之坛城，
成就世间橛之诸神，
金刚童子之诸神众，
不逾越时誓愿者，
于此成就之大坛城中，
祈请降临身语意之加持！
赐予灌顶加持与成就。
萨玛雅 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言 霍）。萨玛雅 萨埵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言 萨埵）。
甘露。以阿弥利达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，甘露）清净，以梭巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，自性）净化。从空性中，药器化为宫殿，五种精华物质，父母平等融合，融化为菩提心，成为誓言甘露与智慧甘露无二之大海。
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 阿 吽 所有 五 甘露 吽 舍 塔）三遍。朵玛。从空性中，朵玛盘化为莲花之器，朵玛之物，无不具足所需之欲妙。
嗡 阿 吽

【英语翻译】
Shatter like dust particles.
Those who are cruel and hateful,
Do not stay here, move elsewhere.
Drive away obstacles with the fierce mantra of the four Hums, etc. Consecration:
HUM! I am the king of self-arisen wrath,
From body, speech, and mind, light radiates,
Above, below, and in all directions without exception,
Filled with the blazing vajra hand symbol.
Protect the hordes of harmful obstructors,
VAJRA RAKSHA MAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Protection Me).
HUM KAR (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable) with the victorious blue staff,
Lord of Death, Immovable, and Hayagriva,
Invincible, swirling with nectar,
Victor of the three realms, great power.
Possessing the demeanor of nine dances, entwining the phurba,
Emanating the ten wrathful ones and minor wrathful ones,
From above, below, the four directions, and the eight boundaries,
The obstructing hordes in between,
Protect and accomplish the activity of consecration.
MAHA KRODHA BISHWA TSAKRA HUM PHAT (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Wrath Universal Wheel HUM PHAT).
Opening the symbolic door:
HUM! The deity of phenomenal existence, the vajra phurba,
For the sake of benefiting beings through skillful means,
In the mandala of the secret mind,
The self-illuminating, unimpeded door opens.
BHRAM PRAVESHAYA PHAT (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable Enter PHAT).
Offering the symbolic gesture:
HUM! Through the practice of skillful means,
For the benefit of beings,
Subduing those to be tamed with love and compassion,
Perfecting the deeds of the Buddhas,
I prostrate to seeing your own face.
ATI PU HO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Beyond Offering HO).
Making the vow:
HUM! On the cord of the unfailing bond,
The rosary of awareness, life, and vajra,
Until inseparable from the deity is accomplished,
As long as it lasts, I will not abandon it.
SAMADHI HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Samadhi HUM).
Bestowing blessings, accompanied by incense and music:
HUM! From the mandala equal to space,
The deities who accomplish the phurba of existence,
The assembly of deities of Vajrakumara,
Those with vows that do not transgress time,
In this great mandala of accomplishment,
Bestow the blessings of body, speech, and mind!
Grant empowerment, blessings, and siddhis.
SAMAYA HO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vow HO). SAMAYA SATTVA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vow Sattva).
Nectar. Purify with Amrita (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Nectar), cleanse with Svabhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Nature). From emptiness, the medicine vessel transforms into a palace, the five essential substances, the father and mother equally united, melting into bodhicitta, becoming a vast ocean inseparable from the nectar of vows and the nectar of wisdom.
OM AH HUM SARVA PANCHA AMRITA HUM HRIH THAH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, OM AH HUM All Five Nectar HUM HRIH THAH) three times. Torma. From emptiness, the torma plate transforms into a lotus vessel, the torma substances, without lacking any desired qualities.
OM AH HUM

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། རཀྟ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དམར་གྱི་དུང་
ཆེན་དུ་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ལན་གསུམ། མཆོད་རྫས་རྣམས་བསང་སྦྱང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན། དུང་ཆེན་གྱི་སྣོད་དུ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག །གསུར་ཆེན་གྱི་དུད་སྤྲིན། ཞུན་ཆེན་གྱི་སྒྲོན་མེ། བདུད་རྩི་ལྔའི་དྲི་ཆབ། མཱཾ་སའི་ཞལ་ཟས། ཐོད་རྔའི་རོལ་མོ་སོགས་རང་བྱུང་ནང་གི་དམ་རྫས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འཆར་བས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དངོས་གཞི་ལ་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེ་སྡང་འཇོམས། །མཚོན་ཆ་སྔོན་པོ་འབར་བ་ནི། །སྲོག་གི་གོ་རུ་ལམ་གྱིས་ཤར། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བྱེད་པ། །སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །རྒྱུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་དུ་གསལ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བརྡལ། །རླུང་དཀྱིལ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །གསེར་
གྱི་ས་གཞི་རུས་པའི་རི། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་འབར། །དེ་དབུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློང་། །བྷནྡྷ་སྐམ་རློན་འབར་བ་བརྩེགས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་མུ་ཁྱུད་བཅས། །ཕྱོགས་བཞི་ཁྱམས་དང་སྒོ་རུ་གསལ། །གྲུ་ཆད་མུ་རན་འཁོར་ཡུག་བཅས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །པདྨ་རྡོར་ར་མེ་འཁོར་དང་། །རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་ར་བས་གཏམས། །ཨེ་ཁྲོམ་དབུས་སུ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ། །སྤྲོ་བསྡུས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ། །མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་བགྲད། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་རྔམ། །སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཀཱི་ལ་སྒྲོག །གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་གདེངས། །གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ། །དུར

【汉语翻译】
嗡 玛哈 巴林达 德觉 巴林达 巴拉 巴德  ഗുഹ്യസമായേ 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三遍。 血。 空性之中，化为红色的海螺，无有阻碍，血的海洋波涛汹涌。
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三遍。 清净供品。 珍宝器皿中，供水、鲜花、熏香、灯、香水、食物、音乐等，普贤供云。 海螺器皿中，权力的鲜花。 大糂粑的烟云。 大油脂的灯。 五甘露的香水。  মাংস的食物。颅骨鼓的音乐等，自生内在的誓言物，无边无际的虚空，显现充满于饮血怒尊坛城的一切轮中。 嗡 班扎 布贝等。 夏巴 阿 吽。 菩提吉大 嘎纳 咕雅 布匝 吼。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 加持之。 正行首先生起誓言轮： 吽！ 首先是如是之性， 怒尊金刚摧毁嗔恨， 蓝色燃烧的兵器， 在命脉的关要处显现。 之后是普照一切者， 以悲悯度化的誓言是， 不是杀戮和镇压， 而是以金刚充满蕴， 将识观想为金刚。 根本的精华显现为吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 在无生广阔的虚空中， 虚空无边无际地扩展。 风轮是血的海洋， 黄金
的地面是骨山， 劫末的火焰向十方燃烧。 其中心是法界自性， 大智慧的坛城是， 蓝黑色三角形埃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的虚空。 堆积着干湿燃烧的颅器。 轮有十辐和轮缘， 四方显现殿堂和门。 有角隅、围墙和环绕， 周围环绕着八大尸林。 莲花金刚墙和火轮， 金刚巨岩墙壁封闭。 埃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中央是蓝黑色吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 舒卷之自性大吉祥， 蓝黑色三面六臂者， 四足以巨人之姿站立。 右白左红中蓝黑， 九眼怒视十方。 张口卷舌发出基拉声。 右二持九尖五尖杵， 左二持火焰卡杖嘎。 后二环绕须弥山橛。 尸

【英语翻译】
Oṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhyasamaye svāhā. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Three times. Rakta. From the state of emptiness, it transforms into a red conch shell, unobstructed, the ocean of blood churning with waves. Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Three times. Purify the offerings. In precious vessels, offerings of water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., Samantabhadra's offering clouds. In conch shell vessels, flowers of power. Clouds of smoke from great tsok offerings. Lamps of great ghee. Perfume of five amṛtas. Food of māṃsa. Music of skull drums, etc., the naturally arising inner samaya substances, the limitless expanse of space, appear and fill all the wheels of the mandala of the blood-drinking wrathful deities. Oṃ vajra puṣpe, etc. Śabda āḥ hūṃ. Bodhicitta gaṇa guhya pūja hoḥ. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Bless it. In the main part, first generate the samaya wheel: Hūṃ! First, the nature of suchness, The wrathful Vajra destroys hatred, The blue burning weapons, Arise in the vital points of life. Then, the one who illuminates all, The samaya of liberation through compassion is, Not killing or suppressing, But filling the aggregates with Vajra, Meditating on consciousness as Vajra. The essence of the cause is clear as Hūṃ. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) In the vast expanse of unborn space, Space expands without end or center. The wind circle is an ocean of blood, And the golden ground is a mountain of bones. The fire of the eon burns in the ten directions. In the center of that is the nature of the Dharmadhātu, The mandala of great wisdom is, A dark blue triangle, the space of E (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Stacks of dry and wet burning bhāṇḍas. The wheel has ten spokes and a rim, The four directions are clear with porticos and doors. With corners, walls, and circumambulation, Surrounded by eight great charnel grounds. Lotus vajra walls and fire wheels, Great vajra rock walls enclose it. In the center of the E (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) field is a dark blue Hūṃ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The great glorious one, the nature of expansion and contraction, Dark blue, with three faces and six arms, Four legs standing in a giant's posture. Right white, left red, center dark blue and fierce, Nine eyes glaring in the ten directions. Opening the mouth, rolling the tongue, proclaiming Kīla. The two right hands hold a nine-pointed and five-pointed vajra, The two left hands hold a flame and khaṭvāṃga. The two rear hands encircle Mount Meru and a stake. Corpse.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་། །མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །རང་བྱུང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རུ་ཤར། །སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཀཱར་སྒྲ་འབྱིན་མ། །སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ །ཤར་ཕྱོགས་རྣམ་རྒྱལ་སྙེམས་མ་ནི། །
སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ །ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་ནི། །སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་བདག །སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ །ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་མ། །སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ །ནུབ་ཕྱོགས་རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ། །སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ །ནུབ་བྱང་འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་མ། །སྤྲུལ་པ་ཅེ་སྤྱང་ཁྲ་ཡི་གདོང་། །བྱང་ཕྱོགས་བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་མ། །སྤྲུལ་པ་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ །བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་མ། །སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ །འོག་ཕྱོགས་སྟོབས་ཆེན་སྐུལ་བྱེད་མ། །སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་བྱི་ལའི་མགོ །ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན། ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་རྫོགས་པར་གསལ། །དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་འཁོར་ཡུག་ན། །སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་བཅས། །བདག་ཉིད་ཤྭ་ན་ས་བདག་དང་། །བསྭེ་ལྕགས་དུང་གི་སྐྱེས་བུ་སོགས། །གཙོ་དང་འཁོར་དུ་རྫོགས་པར་གསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པའི། །སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག །ཧཱུྃ། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་
ཅིང་། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་དང་བཅས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དམ་ཚིག་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པར། །ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་བ་དང་། །ང་རྒྱལ་ཞེན་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་ར

【汉语翻译】
之中圆满了威严的装饰。
大母增长法轮。
青黑色金刚红海螺威猛。
上下方隅法轮之上。
青黑色吽字的闪耀中。
自生十忿怒尊显现。
上方发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）嘎（藏文：ཀཱར，梵文天城体：कार，梵文罗马拟音：kāra，汉语字面意思：事业）之声。
化现猪和枭的头。
东方尊胜慢母是。
化现虎和秃鹫的头。
东南方青杖持明母是。
化现牦牛和乌鸦的头。
南方阎罗尸林主。
化现鹿和猫头鹰的头。
西南不动橛孔母。
化现豹和寒鸦的头。
西方马头金刚金刚暴怒。
化现猫和鸺鹠的头。
西北自在箭慢母。
化现豺狼和老鹰的面容。
北方甘露风施母。
化现狮子和狐狸的头。
东北三界杀戮母。
化现熊和黄鼠狼的头。
下方大力催动母。
化现狗熊和猫的头。
如太阳和光芒一般，
十忿怒尊圆满清晰。
坛城周围的边沿处，
连同子和化身及教敕眷属。
自性夏纳地神和，
贝铁海螺的士夫等，
主尊和眷属圆满清晰。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 枳里（藏文：ཀཱི་ལི，梵文天城体：कीलि，梵文罗马拟音：kīli，汉语字面意思：橛） 枳拉亚（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉语字面意思：橛） 萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 毕格念（藏文：བིགྷྣཱཾ，梵文天城体：विघ्ना，梵文罗马拟音：vighnāṃ，汉语字面意思：障碍） 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
诸佛之自性身，
从法界之本性中，
炽燃的忿怒难忍的，
身之界中生起我。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
以方便之行饶益众，
以慈悲调伏所应调，
圆满诸佛之事业，
于此赐予灌顶与成就！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 扎（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生） 嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身） 瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāka，汉语字面意思：语）  चित्ता（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意） 阿比辛恰（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） 吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）！ 迎请智慧尊：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
从无生清净法界之本性中，
示现炽燃神变忿怒之身相，
至尊金刚童子连同诸眷属，
祈请从法界降临于此处！
班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：来）！ 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：来） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）！ 祈请安住：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
所有忿怒尊王连同诸眷属，
誓言与智慧二者无分别，
如水入水般祈请安住此！
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 谛叉（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：安住） 蓝（藏文：ལྷན，梵文天城体：लन्，梵文罗马拟音：lan，汉语字面意思：与）！ 顶礼赞叹：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
为了降伏三有之恶毒，
为了摧毁我慢之执着，
金刚

【英语翻译】
Within, the glorious ornaments are complete.
The great mother who increases the wheel.
Dark blue vajra, red conch, powerful.
Above, below, in all directions, upon the wheel.
From the emanation of the dark blue Hūṃ.
The self-arisen ten wrathful ones arise.
Above, emitting the sound of Hūṃ Kāra.
The emanations are the heads of pigs and owls.
The victorious proud mother of the east is.
The emanations are the heads of tigers and vultures.
The blue staff-bearing claw mother of the southeast is.
The emanations are the heads of yaks and crows.
The lord of the charnel ground, Yama, of the south.
The emanations are the heads of deer and owls.
The immovable peg-hole mother of the southwest.
The emanations are the heads of leopards and ravens.
The wrathful Vajra Hayagriva of the west.
The emanations are the heads of cats and owlets.
The desire-ruling arrow-proud mother of the northwest.
The emanations are the faces of jackals and hawks.
The nectar-wind-emitting mother of the north.
The emanations are the heads of lions and foxes.
The three-realms-slaying mother of the northeast.
The emanations are the heads of bears and weasels.
The powerful urging mother of the lower direction.
The emanations are the heads of bears and cats.
Like the sun and its rays,
The ten wrathful ones are completely clear.
In the surrounding circle of the mandala,
With the sons and emanations, and the commanded retinue.
The self-nature Shwana, the earth lord, and,
The male individuals of Bse, iron, and conch, etc.
The main deity and retinue are completely clear.
Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnāṃ Vaṃ Hūṃ Phaṭ!
Hūṃ!
The self-nature body of all Buddhas,
From the very nature of the Dharmadhatu,
The blazing, wrathful, unbearable one,
In the realm of the body, generate myself!
Hūṃ!
With the conduct of skillful means, for the benefit of beings,
Whatever is to be tamed with love and compassion,
Accomplishing the activities of the Buddhas,
Grant empowerment and siddhis here!
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hoḥ!
The invocation of the wisdom being:
Hūṃ!
From the unborn, pure Dharmadhatu itself,
Manifesting the blazing, miraculous, wrathful form,
The supreme deity Vajrakumara, together with the retinue,
I request you to come from the Dharmadhatu to this place!
Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ!
The request to be seated:
Hūṃ!
All the wrathful kings, together with the retinue,
Without separation of samaya and wisdom,
Like water poured into water, please be seated!
Samaya Tiṣṭha Lhan!
The prostration and praise:
Hūṃ!
In order to subdue the malice of the three realms,
In order to destroy the attachment of pride,
The Vajra

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གཅིག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཞལ་ཟས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་ཡོན་ཚོགས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན། །བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པར་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན། །བརྩེ་བས་བཞེས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས། །ཉོན་
མོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་སྨན་ཆེན་པོ། །ཛ་གད་དཔའ་བོའི་ངར་ཆེན་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྲུལ་སྐུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་དུ༴ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་ཞལ་དུ༴ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་དུ༴ ཇོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ་དུ༴ ངམ་འབྲེ་ཨཱརྱ་ས་ལེའི་ཞལ་དུ༴ རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་དུ༴ གཏེར་སྟོན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་ཞལ་དུ༴ བཀའ་བབས་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུའི་ཞལ་དུ༴ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་དུ༴ བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱངས་ལ། ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །རུ་དྲའི་སྙིང་ཆེན་ཐོད་ཚིལ་ཤ་ཁྲག་སྤུངས། །འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་བ་ལིཾ་ཆེན་པོ་འདི། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་ཁྲག་མཆོད་བསྒྲལ་མཆོད་དང་སྦྲེལ་བ་ཕྱག་བཞེས་སུ་སྣང་བ་ལྟར་ན། ཧཱུྃ། མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །གཉིས་མེད་རོལ་པའི་དམར་ཆེན་འདིར། །དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་བདེན་པ་ཡིས། ཁུག་ཅིག་
ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ། །བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་བུས་ཐོབས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཤིག་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ། སྙིང་རྩ་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ། ཐུཾ་རི་ལི་ལི་རྦད་སོད། དཀྱུས་ཙམ་ལ་འདི་མ

【汉语翻译】
于橛金刚之诸神众，我以至诚敬礼之。阿ཏི་པཱུ་ཧོཿ，ᱯᱨᱚᱛᱤᱪᱷᱚ ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，领受）。外内密供是：吽！于炽燃之坛城，忿怒尊众神，花朵、焚香、明灯、香水与美食，色、声、香、味、触，欲妙之供品，方便智慧无二菩提心之云，以及无上秘密殊胜之供品，瑜伽我以恭敬而供养，慈悲纳受并赐予权能与成就。从金刚花开始。 ശബ്ദ པཱུ་ཛ་ ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，声音供养）。吽！自生本初即清净之物，乃是息灭五毒之大药，混合扎嘎英雄之烈性，供养于金刚童子之坛城诸神。སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，全五甘露供养）。于法身普贤王如来之面，嗡阿吽。于报身五部如来之面，嗡阿吽。于化身大吉祥黑汝嘎之面。于持明金刚法之面。于阿阇黎扎巴哈德之面。于邬金莲花生之面。于空行母益西措嘉之面。于娘热阿雅萨雷之面。于王子秋吉嘉波之面。于掘藏师秋吉林巴之面。于受命法主圣士之面。于降魔忿怒尊之坛城面。于护法伏藏护法海众之面，嗡阿吽。于舌尖品尝甘露之滴。ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，甘露成就嗡阿吽）。吽！于清净班杂炽燃之殊胜器皿中，堆积鲁扎之大心、颅脂、血肉，此乃希欲妙欲之大供品，供养于金刚童子之坛城诸神。མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大食子供养，吃）。如所见，血供与诛杀供养相连之仪轨。吽！未悟迷乱之怨敌魔障众，于无二嬉戏之大红供中，以大吉祥忿怒尊之谛实力，勾摄。ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，勾摄）。吽！我乃大吉祥黑汝嘎，子眷属化身有百千俱胝，差遣奉命极怖畏之使者，右手中的橛紧握，左手中的铁钩执持，以铁钩勾摄，以橛击打，令如微尘般粉碎。ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ། སྙིང་རྩ་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ། ཐུཾ་རི་ལི་ལི་རྦད་སོད།（藏文）嗡，班杂尔，基利，基拉亚，于怨敌魔障之命脉，扬扬。于心脉，赤列赤列。通日利利，砸，杀。仅此而已。

【英语翻译】
To the assembly of deities of the Vajrakila, I prostrate with utmost reverence. Ati Puja Ho, Pratitsa Ho. The outer, inner, and secret offerings are: Hum! To the assembly of the wrathful great deities in the blazing mandala, flowers, incense, lamps, perfume, and food, forms, sounds, smells, tastes, touches, and collections of desirable qualities, the clouds of the mind of enlightenment, the union of skillful means and wisdom, together with the supreme and secret offering, I, the yogi, offer with reverence, please accept with love and grant empowerment and accomplishment. Starting with Vajra Puspe. Shabda Puja Ho. Hum! The substance that is naturally pure from the beginning, is the great medicine that destroys the five poisons of affliction. Mixed with the great strength of the Jagad heroes, I offer it to the deities of the Vajrakumara mandala. Sarva Pancha Amrita Puja Ho. To the face of Dharmakaya Samantabhadra, Om Ah Hum. To the face of Sambhogakaya Five Dhyani Buddhas, Om Ah Hum. To the face of Nirmanakaya Mahashri Heruka. To the face of Vidyadhara Vajradharma. To the face of Acharya Prabahasti. To the face of Orgyen Padmasambhava. To the face of Jomo Yeshe Tsogyal. To the face of Nyamdre Arya Sale. To the face of Prince Chokgyal Gyalpo. To the face of Tertön Chokgyal Lingpa. To the face of the command-bearing Dharma Lord Kyechok. To the face of the mandala of the Demon-Subduing Wrathful One. To the face of the ocean of Dharma Protectors and Treasure Protectors, Om Ah Hum. Tasting the drop of nectar on the tongue. Amrita Siddhi Om Ah Hum. Hum! In the pure bhanda, the supreme vessel of blazing, piled up with the great heart, skull fat, flesh, and blood of Rudra, this is the great and wonderful baling offering, I offer it to the deities of the Vajrakumara mandala. Maha Balimta Puja Khahi. As it appears to be the practice of combining blood offerings with the offering of slaughter. Hum! The enemies and obstacles of delusion and confusion, in this great red offering of non-dual play, by the power of truth of the great and glorious Wrathful King, hook them. Akarshaya JAH. Hum! I am the great and glorious Heruka, with hundreds of thousands of billions of emanations of sons and retinues, dispatching the extremely terrifying messengers who abide by the command, in the right hand holding the kila tightly, in the left hand holding the iron hook, with the iron hook, hook them, with the kila, strike them, shatter them like dust. Om Vajrakili Kilaya, to the life force of the enemies and obstacles, Yam Yam. To the heart force, Tril Tril. Tum Rili Rili, strike, kill. That's all.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགོས་སོ། །ཧཱུྃ། སྐྲ་ཅན་བྷནྡྷར་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་གྱིས་ཕུག་པའི་ཁྲག །དམར་བསྐྱིལ་ལྦུ་ཕྲེང་འཁྲིགས་པའི་རཀྟ་འདི། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གསང་བ་རུ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ག་པུར་སིཧླའི་འཕྲོ་འདུ་གསལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་རུ། །མི་གནས་མི་འགྱུར་དཔལ་ཆེན་ཀུ་མཱ་ར། །མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་ཚུལ། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །རྡོ་
རྗེ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཤོག་པ་གདེངས། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པར་བརྒྱན། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཐོག་ཆེན་འབེབ་མཛད་པ། །ཧཱུྃ་ཀཱར་སྒྲ་འབྱིན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་གཟིར་མཛད་པ། །རྣམ་རྒྱལ་སྙེམས་མ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པ། །དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་གསོད་མཛད་པ། །གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་མཛད་པ། །མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་མཛད་པ། །རྟ་མགྲིན་གཏུམ་མོ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ །ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་དགྲ་བགེགས་འགུགས་བྱེད་པ། །འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་ཅེ་སྤྱང་ཁྲ་ཡི་མགོ །བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་གནོན་མཛད་པ། །བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་དགྲ་བགེགས་སྟོབ་མཛད་པ། ཁམས་གསུམ་གསོད་མ་དོམ་དང་
སྲེ་མོང་མགོ །འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་སྤོར་མཛད་པ། །སྟོབས་ཆེན་སྤྱོད་མ་དྲེད་དང་བྱི་ལའི་མགོ །ཀུན་ཀྱང་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཆེན་པོ་ལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱི

【汉语翻译】
祈请如是！ 吽！发髻班杂尔，恶毒的仇敌与魔障，以嗔恨金刚利器刺穿之血，鲜红血泊泡沫涌动的血，献给金刚童子的坛城诸神。玛哈RA嘎达布扎卡嘿！ 吽！自性本然金刚法界中，智慧嬉戏的秘密处，以方便与智慧结合，于五轮之坛城中，龙脑香光芒闪耀，享用大乐之供。班玛瑜伽尼阿霍玛哈苏卡霍！赞颂如下： 吽！于深蓝三角火焰的中心，无住无迁大吉祥童子，深蓝三面六臂威猛相，轮转增长与智慧母相合。六臂手持各式各样兵器，以尸林燃烧之装束严饰身，金刚珍宝闪耀之翅膀展开，安住于劫末火焰燃烧之境。秘密殊胜之母轮转增长母，手持金刚血海拥颈项，以众宝饰圆满严饰身，向主尊父母顶礼赞颂。 吽！从上方降下大冰雹者，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）音，猪和猪崽头。从东方折磨仇敌魔障者，尊胜慢母虎和鹫鹰头。从东南方摧毁仇敌魔障者，蓝色棍棒利爪，牦牛和乌鸦头。从南方诛杀仇敌魔障者，阎罗尸林，鹿和猫头鹰头。从西南方解脱仇敌魔障者，不动明王石臼，豹和寒鸦头。从西方束缚仇敌魔障者，马头明王忿怒母，野猫和猫头鹰头。从西北方勾招仇敌魔障者，欲王箭慢，豺狼和老鹰头。从北方镇压仇敌魔障者，甘露风行，狮子和蝙蝠头。从东北方降伏仇敌魔障者，三界杀母，熊和旱獭头。从下方驱逐仇敌魔障者，大力行母，狗熊和野猫头。一切皆为深蓝色大火焰，方便与智慧明妃无二拥抱，手持各式各样兵器之轮，以尸林燃烧之装束

【英语翻译】
Thus it is necessary! Hūṃ! Hair-knot Bhandar, the vicious enemies and obstructors, the blood pierced by the hatred vajra weapon, this rakta with red pools and bubbling foam, I offer to the deities of the Vajrakumara mandala. Mahārakta pūja khāhi! Hūṃ! From the self-nature vajra dharmadhatu, in the secret place of wisdom's play, from the union of skillful means and wisdom, in the mandala of the five chakras, the radiance of camphor shines clearly. Accept this offering of great bliss. Padma yoginī āho mahāsukha hoḥ! The praise is as follows: Hūṃ! In the center of the blazing dark blue triangle, the great glorious Kumara, who neither dwells nor moves, with dark blue three faces and six arms, in a terrifying form, increasing the wheel, united with the wisdom mother. The six arms hold various weapons, adorned with the attire of a burning charnel ground. The vajra jewel spreads blazing wings, residing in the realm of the burning fire of the kalpa. The supreme secret mother, the one who increases the wheel, embraces the neck with a vajra red conch. Completely adorned with all ornaments, I prostrate and praise the two principal father and mother. Hūṃ! From the direction above, the one who causes great hailstorms to fall, emitting the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the heads of pigs and piglets. From the eastern direction, the one who torments enemies and obstructors, the victorious proud mother, the heads of tigers and vultures. From the southeast direction, the one who destroys enemies and obstructors, the blue stick with claws, the heads of yaks and crows. From the southern direction, the one who slays enemies and obstructors, Yama, the charnel ground, the heads of deer and owls. From the southwest direction, the one who liberates enemies and obstructors, Achala's mortar, the heads of leopards and magpies. From the western direction, the one who binds enemies and obstructors, Hayagriva, the wrathful mother, the heads of wild cats and horned owls. From the northwest direction, the one who summons enemies and obstructors, Kamadeva, the arrow of pride, the heads of jackals and eagles. From the northern direction, the one who suppresses enemies and obstructors, Amrita, the wind-emitter, the heads of lions and bats. From the northeast direction, the one who subdues enemies and obstructors, the slayer of the three realms, the heads of bears and otters. From the direction below, the one who expels enemies and obstructors, the powerful acting mother, the heads of bears and wild cats. All are in a great dark blue flame, embracing the consort of skillful means and wisdom as one, holding the wheel of various weapons, with the attire of a burning charnel ground.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །མགོ་བརྙན་ཕྱག་མཚན་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་ལྡན། ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྲིད་པར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཛཔ྄་བཟླ་བའི་ཐོག་མར་ཛཔ྄་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་སྤྲོ་ན་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་བྱ། དཀྱུས་ཙམ་ལ་མི་དགོས། ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཐུགས་དམ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་གྱི་ངང་ནས། བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ། དེ་མཐར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་
ཀྱི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བའི་དམིགས་པ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཞི་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཨ་ཙི་ཏེ། ཨ་པ་ར་ཙི་ཏེ། མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མར་ཏ་ན་ཡེ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་སྤྱི་ལྟར་དང་། སྲས་མཆོག་བཞི་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་གྱི་གནས་སུ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བཅུག་པ་སྟེ་འདིའང་དཀྱུས་ཙམ་དུ་མི་དགོས་ཤིང་། བཟླས་པའི་མཐར་སྟོང་ཚིགས་འབུལ་ལ་ཛཔ྄་ཁང་བསྡུའོ། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལས། ཐོག་མར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཚོགས་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་ཙིཏྟ་ལྟ་བུ་དང་། བཟའ་བཏུང་གི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤམས་ལ་བདུད་རྩིས་བསངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མ་ལུས་སྦྱངས། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་བྱེད་གྱུར། །ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་པ་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།

【汉语翻译】
身饰于地。头冠手印具足幻变力。顶礼赞叹十忿怒尊及诸方便。吽。忿怒尊王汇聚之殊胜子，金刚橛。于轮回中漂泊之一切有情众。以无别身语意而度脱之。顶礼赞叹殊胜子金刚橛。诵念之初，若欲作诵念劝请祈祷，则如坛法仪轨而行。仅为通常则不必。开启诵念房门者：吽。于胜妙誓言之坛城中。开启秘密智慧之门后。为生起广大的成就。以修持诵念劝请誓言。以慈悲度脱之誓言者。非为杀害与镇压，而是。以蕴身充满金刚后。观想识为金刚。如是于三坛城具足之状态中。自身根本坛城之心间为智慧勇识。彼之心间为等持勇识。其外围绕以根本咒等，于修持之口诀中所出之观想皆明观之。嗡 班杂 枳里 枳拉 萨瓦 维格南 班 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कील सर्वविघ्नान् वं हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīla sarvavighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，榜，吽，啪特。）将基咒与心咒合二为一。嗡 班杂 枳里 枳拉 亚 匝 吽 榜 霍。嘎当嘎耶 匝耶 贝匝耶 阿则德。阿巴惹则德。玛惹 赛纳 札玛达纳耶 萨瓦 维格南 榜 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཨ་ཙི་ཏེ། ཨ་པ་ར་ཙི་ཏེ། མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མར་ཏ་ན་ཡེ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कील य जः हूं वं होः कतं कये जये विजये अचिते। अपरचिते। मार सेन प्रमर्दनाये सर्वविघ्नान् वं हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīla ya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ kataṃ kaye jaye vijaye acite。 aparacite。 māra sena pramardanāye sarvavighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，呀，匝，吽，榜，霍。嘎当嘎耶，匝耶，贝匝耶，阿则德。阿巴惹则德。玛惹，赛纳，札玛达纳耶，一切，障碍，榜，吽，啪特。）如十忿怒尊之通用咒语。及四殊胜子之咒。嗡 班杂 枳里 枳拉 亚 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कील य हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīla ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，呀，吽，啪特。）于金刚之位置加入宝、莲、业等，此亦不必仅为通常。于诵念之末，献供空性语，并收摄诵念房。后续之次第中。首先会供之供品者。如会供鲁扎诛杀之血心等。陈设丰盛之饮食物品，并以甘露清净之。嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 啪特。萨瓦 札雅 秀达尼 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूं फट्। सर्वद्रव्यं शोधनि हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ。 sarvadravyaṃ śodhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军扎利，哈纳，哈纳，吽，啪特。一切事物，清净，吽，啪特。）自身大威力者之心间放光。净化所有会供之过患。加持为清净智慧甘露后。成为圆满坛城诸尊喜悦之因。迎请会供圣众者。吽。为成办世间金刚橛。及为获得灌顶与成就。祈请智慧忿怒尊降临。祈请智慧忿怒尊降临后。亦请显示征兆与瑞相。并赐予金刚橛之成就。

【英语翻译】
Adorned with earth body. Possessing the power of head ornaments, hand symbols, and miraculous abilities. I prostrate and praise the ten wrathful ones and all their methods. Hūṃ. Supreme son of the assembled wrathful kings, Kīlaya. All sentient beings wandering in existence. Who liberates into indivisible body, speech, and mind. I prostrate and praise the supreme son Kīlaya. At the beginning of recitation, if you wish to encourage recitation and make supplications, then proceed according to the mandala ritual. It is not necessary for just a general practice. Opening the recitation room: Hūṃ. In the mandala of the supreme commitment. Having opened the door of secret wisdom. For the sake of the arising of great accomplishments. Urge the commitment through approach and recitation. The commitment to liberate with compassion is. Not to kill or suppress, but rather. Having filled the aggregates with vajra. Meditate on consciousness as vajra. Thus, in the state of possessing the three mandalas. In the heart of one's own root mandala is the wisdom being. In its heart is the samadhi being. Encircling it are the root mantras, etc. Clarify all the visualizations that arise from the instructions of approach. Oṃ Vajra Kīli Kīla Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कील सर्वविघ्नान् वं हूं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīla sarvavighnān vaṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Kila, Kila, All, Obstacles, Vam, Hum, Phat.) Combining the base mantra and the heart mantra into one. Oṃ Vajra Kīli Kīla Ya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Kataṃ Kaye Jaye Vijaye Acite. Aparacite. Māra Sena Pramardanāye Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཨ་ཙི་ཏེ། ཨ་པ་ར་ཙི་ཏེ། མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མར་ཏ་ན་ཡེ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कील य जः हूं वं होः कतं कये जये विजये अचिते। अपरचिते। मार सेन प्रमर्दनाये सर्वविघ्नान् वं हूं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīla ya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ kataṃ kaye jaye vijaye acite. aparacite. māra sena pramardanāye sarvavighnān vaṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Kila, Kila, Ya, Jah, Hum, Vam, Hoh. Katam Kaye, Jaye, Vijaye, Acite. Aparacite. Mara, Sena, Pramardanaye, All, Obstacles, Vam, Hum, Phat.) Like the general mantra of the ten wrathful ones. And the four supreme sons. Oṃ Vajra Kīli Kīla Ya Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कील य हूं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīla ya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Kila, Kila, Ya, Hum, Phat.) Inserting Ratna, Padma, Karma in the place of Vajra, this is also not necessary for just a general practice. At the end of the recitation, offer the emptiness verse and gather the recitation room. From the subsequent procedures. First, the tsok offering is. Like the blood heart of the tsok Rudra slain. Arrange abundant food and drink items and purify them with nectar. Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ. Sarva Dravyaṃ Śodhani Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूं फट्। सर्वद्रव्यं शोधनि हूं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ. sarvadravyaṃ śodhani hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Amrita, Kundali, Hana, Hana, Hum, Phat. All things, purifying, Hum, Phat.) Light radiates from the heart of the self, the great glorious one. Purifying all the faults of the tsok feast. Having blessed it as pure wisdom nectar. May it become the cause of fulfilling the joy of the mandala deities. Inviting the tsok field: Hūṃ. In order to accomplish the worldly Kīla. And in order to receive empowerment and accomplishment. I request the wisdom wrathful ones to come. Having come, wisdom wrathful ones. Also, please show signs and omens. And grant the accomplishment of Kīlaya.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །
ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་རིགས་བཞིར་བཅས། ཁྲོ་བཅུ་ཟ་གསོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་མོ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། བསྒྲུབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད། །བག་མེད་ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སྲས་དང་ཁྲོ་བོ་ཁྲ་ཐབས་བཅས། །ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་མ། །སྐྱེས་བུ་གིང་དང་དགེ་བསྙེན་བཅས། ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས། །བར་འདིར་བསྐང་བ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །སྲས་དང་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་བཅས། །སྒོ་སྐྱོང་ཕུར་སྲུང་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །བདུད་དགྲ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བདག་གིས་བསྐང། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སོགས། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ཚར་དུ་
དངར། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་སོགས། །རང་བྱུང་ནང་མཆོད་བརྗིད་པར་བྲེས། །སྨན་རག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །ཤ་རུས་བཤོས་བུ་ལྷུན་པོར་སྤུངས། །མཉམ་སྦྱོར་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། །དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་གཟོད་མའི་ཀློང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཞན་ཡང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་མ་ཚང་མེད། །སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་ཀུན་ཚོགས་པས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་དགྲ་བོའི་གཤེད། །མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པས། །སྐོང་རྟེན་སྒྲུབ་རྦད་སྐུལ་བའི་རྫས། །མ་ཚང་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་སྐུ་མངའ་བ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །འཁོར་ལོ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་མཛད་པ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇ

【汉语翻译】
首先献供会供：吽！大吉祥金刚童子，大母轮转增盛母，圣子橛及四部众，十怒尊及啖食使者众，请享用会供的食品，乃大誓言成熟之时，乃降伏威力之时，具尸林主之地母，请享用会供，嘎纳扎扎 萨瓦 布扎 卡嘿。（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गणचक्र सर्व पूजा खाहि，梵文罗马拟音：gaṇacakra sarva pūjā khāhi，汉语字面意思：轮坛一切供 享用）其次忏悔：吽！所修之坛城诸天众，乃大誓言成熟之时，我等无明身语意，无知所犯诸过失，金刚童子父母尊，圣子以及诸怒尊，具尸林之地母，童男敬事及善事者，汝等心中有何违，以会供食子作忏悔。其次此处作圆满：吽！持明传承上师及，金刚童子之坛城尊，圣子以及十怒尊等，门守护及橛守护等，降伏魔敌之诸天众，以我圆满汝等之意，忏悔罪障及过失，赐予共同胜成就，成办猛厉之事业，天物鲜花及熏香等，外之供品陈设齐，权势之鲜花朵玛等，自然内供盛摆设，药酒甘露成大海，血肉食子积如山，双运生起四喜智，彼亦空性原始界，圆满汝意恒时圆，其他圆满意乐者，身语意及功德业，修法誓物无缺少，防护回遮诛杀业，猛厉誓物皆具足，圆满汝意敌之诛，成就猛厉事业故，圆满所依修降物，无缺少者一切之，如虚空般周遍身，持明传承之意圆，勇士魔敌降伏者，金刚童子之意圆，智慧自性空行母，轮转母之意圆满，摧毁魔众军队者，十方怒尊之意圆，方便智慧无二双

【英语翻译】
First, offering the Tsok: Hung! Great glorious Vajrakumara, Great Mother Chakrasamvara, together with the supreme son Kila and the four classes, The ten wrathful ones and the hosts of messengers who devour and slay, Please accept the feast of Tsok offerings. It is the time for the great Samaya to ripen. It is the time to unleash power and strength. Shwana, the earth lord, the mistress of the earth, Please accept the Tsok offering. Gana Chakra Sarva Puja Khahi. Next, the confession: Hung! All the deities of the mandala that has been practiced, It is the time for the great Samaya to ripen. We, with our ignorant body, speech, and mind, Have become flawed by careless faults. Vajrakumara, father and mother, Together with the son and the wrathful ones, Shwana, the earth lord, the mistress of the earth, Together with the male and female attendants, Whatever conflicts with your minds, We fulfill and confess with the Tsok offering. Next, here is the fulfillment: Hung! Root and lineage lamas of the Vidyadharas, And the deities of the mandala of Vajrakumara, Together with the son and the ten wrathful ones, The door guardians, the Phurba guardians, and the hosts of command attendants, The hosts of deities who destroy demons and enemies, I fulfill your fierce Samaya. I confess and reveal faults, breakages, sins, and obscurations. Grant supreme and common accomplishments. Perform fierce activities of Abhisheka. Divine substances, flowers, incense, and so on, Outer offerings arranged in rows. Flowers of power, great Sur, and so on, Natural inner offerings arranged magnificently. Bathed in an ocean of medicine, alcohol, and nectar. Piles of flesh, bones, and Torma like mountains. The wisdom of the four joys of union arises. That is also the space of primordial emptiness. I fulfill, I fulfill your Samaya for eons. Furthermore, fulfilling your Samaya, The substances of accomplishment for body, speech, mind, qualities, and activities are complete. The fierce substances for the activities of protection, repulsion, and killing are all assembled. I fulfill your Samaya, the slayer of enemies. Because all fierce activities are accomplished, The substances for fulfilling, supporting, accomplishing, cursing, and urging, All without exception, Whose body pervades like the sky, I fulfill the Samaya of the lineage of Vidyadharas. The hero who subdues demons and enemies, I fulfill the Samaya of Vajrakumara. The chief of the wisdom nature Dakinis, I fulfill the Samaya of the wheel-turning mother. The one who defeats the armies of demons, I fulfill the Samaya of the ten wrathful ones. The inseparable union of method and wisdom

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུག་སྐུ །ཕྲ་མེན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཙོ་བོའི་བཀའ་སྡོད་དམ་ཚིག་ཅན། །ཕུར་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་
ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གདུག་པ་མ་ལུས་ཀུན་འདུལ་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་ཏེ་འོངས་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བདག་གིས་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཐ་མ་བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི། རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས་འདིར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཚོགས་དེ་ཉིད་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རཱུ་པ་བྱས་པའམ་མོས་པས་རུང་སྟེ། འགུག་གཞུག་སྤྱི་ལྟར་དང་། ཛཿ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་འབྱིན་པའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན། །མ་ཤོར་མ་བཏང་ཁུག་ལ་ཤོག །བཏབ་པའི་དུས་ལས་མ་འདའ་བར། །ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མྱུར་དུ་ཁུག །ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུངས། །ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་སྡོམས། །ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་དྲྭ་བར་ཆུགས། །དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་སྨྱོ་རུ་ཆུགས། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ། །བསྐལ་པའི་མུན་པས་མདུན་ནས་སུས། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །སྲས་
འཁོར་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ། །བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་བུས་ཐོབས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཤིག་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ། སྙིང་རྩ་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་ཐུཾ་རིལ་རིལ་རྦད་སོད། ཅེས་པས་བསྒྲལ། བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱེས་ཤིག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ་གདོངས་ཤིག །གངས་རི་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །གློག་སྟོང་འཁྱུགས་འདྲའི་ལྗགས་དམར་སྐྱོད། །མཉམ་ཉིད་ཡངས་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །འགག་མེད་རོལ་པའི་མགུལ་དུ་བསྟིམ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། །དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་སྟོན་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། །སྐུ་ཡི་དངོས་པོ

【汉语翻译】
息怒尊，供养微细尊众之誓言，主尊之持教持明者，供养橛护之誓言，从法界之坛城中，为调伏一切恶毒故，以慈悲忿怒而降临之神，金刚童子坛城之，我供养猛厉誓言，忏悔堕罪恶业罪障，赐予胜共诸成就，成办猛烈事业，最后是祭祀，分广略两种，此处为略的，对会供物观想成或认为是敌人魔障之形相也可以，如通常的勾招迎请一样，匝，大誓言之时已到，降临化身之时已到，降临威力之时已到，降伏妖魔之时已到，怨恨之仇敌与损害之魔障，该对谁做你清楚，一切魂魄神识，不要遗漏不要放过，勾到这里来，不要超过祭祀之时，具有十种功德之仇敌与魔障，全部一个不留迅速勾来，铁钩者从心而抓，绳索者束缚手脚，铁链者置于网中，铃铛者令其疯狂，业之风从背后吹，劫之黑暗从前面推，刹那顷刻须臾间，不由自主勾到这里来，吽，我乃大吉祥黑汝嘎，眷属化身千百万，派遣持教极怖畏之使者，右手中的橛旋转，左手中的铁钩拿着，用铁钩抓住用橛镇压，粉碎如微尘，嗡 班杂 几里 几拉亚 敌人魔障之命根上 央央，心根上 哲哲 吞 日日 班 梭，这样降伏。祭祀是，吽，打开吧，忿怒尊打开脸，如天空大地般的面容，如雪山般的獠牙，如闪电般闪烁的红舌舞动，在平等广阔的脸上祭祀，融入无碍游舞的喉咙里，享用吧，嬉戏吧，卡让 卡嘿，仇敌魔障的血肉心 脑 黄丹 脂 髓 精液 人脂 吃掉，吽，妩媚 英勇 恐怖的，欢笑 詈骂 示现怖畏的，慈悲 威猛 寂静等等，身之供品

【英语翻译】
Wrathful deity, fulfill the samaya of the subtle ones. Holder of the command of the main deity, fulfill the samaya of the protectors of the phurba. From the mandala of the sphere of dharma, in order to subdue all evil, the deity who came in compassionate wrath, of the mandala of Vajrakumara, I fulfill the fierce samaya. I confess and repent the broken vows, transgressions, sins, and obscurations. Grant the supreme and common siddhis. Accomplish fierce activities. The final act is the offering of food. There are two types, elaborate and concise. Here, it is concise. It is acceptable to visualize or regard the assembly as the form of enemies and obstacles. Like the usual hooking and summoning. Dza! The time of the great samaya has come. The time to emanate manifestations has come. The time to unleash power has come. The time to subdue enemies and obstacles has come. Hateful enemies and harmful obstacles, you know who to act upon. All life force and consciousness, do not lose or abandon them, hook them here. Without exceeding the time of the offering, enemies and obstacles possessing the ten qualities, quickly hook them all without exception. The one with the iron hook, seize them from the heart. The one with the lasso, bind their limbs. The one with the iron chain, place them in the net. The one with the bell, drive them mad. The wind of karma pushes from behind. The darkness of the kalpa pushes from the front. In an instant, a moment, a short time, without freedom, hook them here. Hum! I am the great glorious Heruka. Hundreds of thousands of emanations of sons and retinues. I send forth the terrifying messengers who hold the command. In the right hand, I twirl the phurba. In the left hand, I hold the iron hook. Seize them with the iron hook and subdue them with the phurba. Annihilate them like dust. Om Vajra Kili Kilaya, Yam Yam on the life force of the enemies and obstacles. Tril Tril Thum Ril Ril Phat Soha on the heart force. Thus, subdue them. The offering is: Hum! Open, wrathful king, open your face! A face like the sky and the earth! Fangs like a snow mountain are bared. A red tongue like a thousand flashes of lightning moves. Offer it to the face of vast equality. Immerse it in the throat of unimpeded play. Consume, play, kharaṃ kha hi! Māṃsa citta rakta gorocana vasu ta kiṃniri ti kha hi of the enemies and obstacles. Hum! Seductive, heroic, terrifying, laughter, scolding, showing fear, compassion, ferocity, peace, and so on, objects of the body.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ཡིས། །གར་བྱས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཆེ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་ཅན། །མཱཾ་ས་ལ་སོགས་རོ་མཆོག་གསོལ། །མེ་ཏོག་སོགས་དང་ཙན་དན་དྲི། །བཟང་དགུ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག །
བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྒྲལ་མཐར་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བྱའོ། །བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་དང་བཅས་པས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་། ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་ལག་གཉིས་པདྨ་སྦུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུཙྪིཥྚ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ལ་དང་པོ་རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་པའི། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །བདུད་དཔུང་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་པའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མེ་རི་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་བསྡུས་པའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་
བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་གླིང་དུ། །མུ་སྟེགས་ནག་པོས་དབང་བྱས་ཚེ། །སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཡིས། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་དབེན་རྩ་རུ། །ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་ཚེ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མོན་ཁ་ནེ་རིང་སེང་རྫོང་དུ། །ཇོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། །སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་འབྱུང་པོ་ལ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྒྱ་བལ་བོད་ཀྱི་གནས་མང་པོར། །ས་ལེའི་སྐྱེ་རྒྱུད་སྔ་ཕྱི་རུ། 

【汉语翻译】
甚深转变故，以舞成就之瑜伽士，舞蹈自在主尊，月亮等精华者，请享用肉等殊胜味，花朵等与旃檀香，献上美好九种，祈请享用。女众之妙触，
为加持故瑜伽士，于此一切修法之物，令具吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！如是于诛杀之末，以供养令欢喜。以手印与手印之回应，享用会供，布施残食：以甘露之口器，双手作莲花倒覆之手印摇动，念诵：嗡 班杂 阿弥利达 乌则西扎 亚 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུཙྪིཥྚ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत उच्छिष्ठय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta ucchiṣṭa ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，食余，给，吽），以此增益甘露。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！空行、敬、自在母，七母、四姊、八燃母，使者等残食收摄众，祈请享用此威严之砰啪，成办所托之事业！如是说诵，将残食抛于外。之后，为劝请本誓，首先劝请持明：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！修法之持明海众，大誓言之时已至，化身散布之时已至，显示威力之时已至，赐予成就之时已至。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！往昔劫之初始，于色究竟天法界宫殿中，法界中自生之，大吉祥金刚童子，诛杀魔军鲁扎之时，如何显示征相，忘记耶？祈请成办金刚橛之事业！于火焰燃烧之顶端，秘密主金刚手，摄集秘密咒续部之时，如何显示征相，
忘记耶？祈请成办金刚橛之事业！于印度正法之洲，外道黑教执掌之时，阿阇黎扎巴哈地，如何显示征相，忘记耶？祈请成办金刚橛之事业！于扬列秀之寂静处，于修持真实时生障碍时，阿阇黎莲花生，如何显示征相，忘记耶？祈请成办金刚橛之事业！于门喀内让森宗，觉姆益西措嘉，于修持之障碍生起时，如何显示征相，忘记耶？祈请成办金刚橛之事业！于汉藏印之众多处所，萨雷之血脉先后中，

【英语翻译】
Through profound transformation, the yogi who accomplishes through dance, the great lord of dance, those with essence like the moon, please partake of the supreme taste of meat and the like, flowers and the fragrance of sandalwood, I offer the nine excellences, please accept them. The supreme touch of women.
For the sake of blessing, yogis, may all these substances of practice be endowed with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)! Thus, at the end of subjugation, may you be pleased with offerings. Enjoy the feast with gestures and responses to gestures. To give the leftovers: Shake the nectar cup with both hands in the mudra of an inverted lotus, and recite: Om Vajra Amrita Ucchishṭa Ya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུཙྪིཥྚ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत उच्छिष्ठय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta ucchiṣṭa ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，食余，给，吽), thus increasing the nectar. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Dakinis, Giṅs, and powerful mothers, seven mothers, four sisters, eight burning mothers, messengers, and the like, gather the leftovers, please partake of this glorious phaṃ phaṭ, accomplish the entrusted tasks! Say this and throw the leftovers outside. Then, to urge the commitment, first urge the vidyādharas: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Oceans of vidyādharas of practice, the time of great commitment has come, the time to spread emanations has come, the time to show power has come, the time to bestow siddhis has come. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the beginning of the past kalpa, in the palace of the Dharmadhātu in Akanishtha, the great glorious Vajrakumāra, self-arisen from the Dharmadhātu, when subduing the demonic army of Rudra, how did you show the signs, have you forgotten? Please accomplish the activity of the phurba! At the peak of the burning fire mountain, the secret lord Vajrapāṇi, when collecting the secret mantra tantras, how did you show the signs,
have you forgotten? Please accomplish the activity of the phurba! In the land of Dharma in India, when the black heretics held power, how did the teacher Prabahasti show the signs, have you forgotten? Please accomplish the activity of the phurba! In the solitary place of Yangleshö, when obstacles arose in the practice of truth, how did the teacher Padmasambhava show the signs, have you forgotten? Please accomplish the activity of the phurba! In Mönkha Nering Sengdzong, Jomo Yeshe Tsogyal, when obstacles arose in the practice, how did you show the signs, have you forgotten? Please accomplish the activity of the phurba! In many places in China, Nepal, and Tibet, in the early and later lineages of Salé,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
།བར་དུ་གཅོད་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མ་འོངས་སྐྱེ་བརྒྱུད་བཅུ་གསུམ་བར། །བར་གཅོད་བདུད་དང་དམ་སྲི་ལ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཁྱད་པར་སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་གིས། །ཟབ་གཏེར་གསང་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ཚེ། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་བོ་ལ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །སྔོན་གྱི་རྟགས་བསྟན་མ་བསྙེལ་བར། །ད་ལྟ་ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་རྣམས། །དཔལ་ཆེན་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། ཁྱད་པར་
བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་ཞིང། །སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འགག་མེད་སྐུར་སྟོན་པ། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཚོགས། །མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་རོལ་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བགེགས། །དྲག་པོས་ཚར་གཅོད་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །རིག་འཛིན་བདག་གིས་དད་པས་བསྐུལ་སྒྲུབ་ན། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་མི་མཛད་དམ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེངས་དགོངས་ལ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འདིར་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་བས་དེ་དག་མདོར་བསྡུ་ན། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་འདོད་ཡོན་གྱི་རོལ་མོ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ཟག་པ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་
པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི། །བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་དམ་བཅས་ཤིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་བའི་གཡར་དམ་ཅན། །ཤྭ་ན་བཞི་དང་བདག་ཉིད་མ། །ས་བདག་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་དང

【汉语翻译】
對於種種障礙，如何指示徵兆，是否忘記？修持金剛橛的事業吧！王子殊勝成就國王，對於未來十三代的轉世，對於障礙的魔和厲鬼，如何指示徵兆，是否忘記？修持金剛橛的事業吧！特別是有緣的法主，在開啟甚深伏藏的封印之時，對於天鐵燃燒的山，如何指示徵兆，是否忘記？修持金剛橛的事業吧！吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽！）成就的持明者海眾們，不要忘記先前的徵兆指示，現在事業的持明者們，在親近和修持大威德之時，特別是，示現的時候到來，展示力量的時候到來，賜予成就的時候到來，加持的時候到來，修持金剛橛的事業吧！祈請壇城的所有本尊：吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽！）自性清淨法界忿怒的剎土，從無生之性中示現無礙之身，飲血忿怒尊金剛童子的眾眷，顯現事業，嬉戲的時候到來。雖然未曾從法性寂靜之性中移動，為了調伏五濁的難調伏者，現起燃燒之身，對於成就菩提的障礙，猛烈誅滅的時候到來。持明我以信心祈請修持，難道不會成辦所欲的果實嗎？憶念先前嚴厲的誓言，成辦顯現猛烈的事業吧！此處護法和伏藏護法的朵瑪供養是慣例，簡略歸納如下：朵瑪清淨。從空性中，在顱器之中，吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽！）字融化所生的朵瑪，血肉的堆積，隨意顯現欲妙的嬉戲，轉為無漏。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡！）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿！）吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽！）三次。心間種子的光芒，迎請護法和具眷屬的護法神。班雜 薩瑪札 薩瑪雅 吽！（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：वज्र समाजः समय हुं，梵文羅馬擬音：vajra samājaḥ samaya hūṃ，漢語字面意思：金剛薩瑪札，誓言吽！）班雜 枳里 枳拉雅 達瑪 巴拉 薩巴熱瓦ra 伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城體：वज्र कीली कीलाय धर्म पाला सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文羅馬擬音：vajra kīlī kīlāya dharma pāla saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi，漢語字面意思：金剛橛，金剛橛，護法，及其眷屬，此供品，吃，吃，吃！）。三次。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡！）班雜 阿甘 巴當 等等，夏巴 布雜 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：ओम् वज्र अर्घं पाद्यं न स शब्द पूजा आः हुं，梵文羅馬擬音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ na sa śabda pūjā āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 金剛 供水 洗足 等等 音聲 供養 阿 吽！）吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽！）薄伽梵金剛童子，誓約作為教令的護法，守護壇城的誓言者，四犬和自在母，四大地母姐妹等。

【英语翻译】
For various obstacles, how were the signs shown, have you forgotten? Perform the activities of the Kilaya practice! The supreme accomplished prince king, for the future thirteen generations of rebirths, for the obstructing demons and oath-breakers, how were the signs shown, have you forgotten? Perform the activities of the Kilaya practice! Especially the fortunate Dharma lord, at the time of unlocking the secret seal of the profound treasure, for the mountain of burning meteoric iron, how were the signs shown, have you forgotten? Perform the activities of the Kilaya practice! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽!) All the accomplished vidyādharas, without forgetting the previous signs shown, now the vidyādharas of activity, at the time of approaching and practicing the great glorious one, especially, the time to show the teachings has come, the time to show power has come, the time to bestow siddhis has come, the time to bless has come, perform the activities of the Kilaya practice! Invoking all the deities of the mandala: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽!) The naturally pure dharmadhātu wrathful realm, showing unceasing form from the unborn state, the assembly of blood-drinking wrathful kings Vajrakumāra, the time to play with manifest activity has come. Although not moving from the peaceful state of dharmatā, in order to subdue the difficult-to-tame beings of the degenerate age, arising in a blazing form, for the obstacles to accomplishing enlightenment, the time to fiercely cut them off has come. If the vidyādhara self invokes and practices with faith, will you not accomplish the desired fruit? Remember the previous fierce samaya, accomplish the manifest fierce activity! Here, the offering of torma to the protectors and treasure protectors is customary, summarizing them briefly: Purifying the torma. From emptiness, in the vessel of a skull, the torma arising from the melting of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽!), a heap of flesh and blood, appearing as whatever desirable sense pleasures, transformed into the uncontaminated. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡!) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿!) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽!) three times. With the light of the seed syllable in the heart, inviting the protectors and Dharma protectors with their retinue. Vajra samājaḥ samaya hūṃ! (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्र समाजः समय हुं, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ samaya hūṃ, Chinese literal meaning: 金剛薩瑪札，誓言吽!) Vajra kīlī kīlāya dharma pāla saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi. (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: वज्र कीली कीलाय धर्म पाला सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खाही खाही, Sanskrit Romanization: vajra kīlī kīlāya dharma pāla saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi, Chinese literal meaning: 金剛橛，金剛橛，護法，及其眷屬，此供品，吃，吃，吃！). Three times. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡!) Vajra arghaṃ pādyaṃ etc., śabda pūjā āḥ hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र अर्घं पाद्यं न स शब्द पूजा आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ na sa śabda pūjā āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡 金剛 供水 洗足 等等 音聲 供養 阿 吽!) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽!) Bhagavan Vajrakumāra, having vowed to be the protector of the command, the one with the oath to protect the mandala, the four dogs and the self-existing mother, the four great earth mother sisters, etc.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་། །བསྭེ་ལྕགས་དུང་གི་སྐྱེས་བུ་བཞི། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་མཐུན་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གཏེར་སྲུང་གཏོར་མ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པར་མོས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གཏེར་སྲུང་སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། བདུད་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཤུ་ལ་ཙ་ཏྲི་ནཱ་ག་དུག་ཐུར་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། བདུད་རྒྱལ་དུག་གི་སྤུ་གྲི་དང་། །བཙན་རྒོད་ཟངས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་དང་། །ཀླུ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲི་སྟེ། །གཏེར་སྲུང་སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་གྱིས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཀའ་དང་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས། །རྣལ་འབྱོར་
སྒྲུབ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །ཅེས་འབུལ། ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས། །གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེ་བཤད་པའི་ཚེ། ཁས་བླངས་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བར་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡིས། །བོད་ཡུལ་ཆོས་ལ་བཀོད་པའི་ཚེ། ཁས་བླངས་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཐ་མར་རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་ཡིས། །ཟབ་གཏེར་གསང་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ཚེ། ཁས་བླངས་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། ཁས་བླངས་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད། །བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
ལ་ལཱ་ལེ་ལཻ། ཏཾ་ཏཾ་ཏེ་ཏཻ། ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་མོས་ལ། ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན། ཞེས་བརྗོད། དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛི

【汉语翻译】
བསྭེ་ལྕགས་དུང་གི་སྐྱེས་བུ་བཞི། །铁、铁、海螺之四子。
དམ་ཅན་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །所有誓约守护神及其眷属。
འདིར་གཤེགས་མཐུན་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །请降临此处，享用和谐之物、供品和朵玛。
འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ། །平息违缘，增上顺缘。
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །请成办四种事业。
གཏེར་སྲུང་གཏོར་མ། 伏藏守护朵玛。
རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། 以（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让、扬、康）净化。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）。
ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པར་མོས། 观想其色香味圆满具足。
རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གཏེར་སྲུང་སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། 从自己心间放出光芒，迎请伏藏守护普巴金刚三兄弟及其眷属，（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra samaya jah samaya hum，汉语字面意思：嗡，班杂尔，萨玛雅，扎，萨玛雅，吽）。
བདུད་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཤུ་ལ་ཙ་ཏྲི་ནཱ་ག་དུག་ཐུར་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། 魔类，誓约，矛，旗帜，龙，毒，短剑，一切及其眷属，此供品，享用。（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
ལན་གསུམ། 三遍。
བདུད་རྒྱལ་དུག་གི་སྤུ་གྲི་དང་། །魔王毒刃。
བཙན་རྒོད་ཟངས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་དང་། །凶猛赞神铜刃。
ཀླུ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲི་སྟེ། །龙魔毒刃。
གཏེར་སྲུང་སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་གྱིས། །伏藏守护普巴金刚三兄弟。
དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །请享用此誓约物朵玛。
བཀའ་དང་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས། །守护神圣的教令和教法。
རྣལ་འབྱོར་
སྒྲུབ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །瑜伽行者及其眷属。
འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ། །遣除一切违缘障碍。
མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །成办一切顺缘，心想事成。
ཅེས་འབུལ། 如是供奉。
ཆད་མདོ་ནི། 偿债文：
ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）。
སྔོན་ཚེ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས། །往昔大胜嘿汝嘎。
གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེ་བཤད་པའི་ཚེ། །宣说甚深密续之时。
ཁས་བླངས་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །立誓神圣的守护神们。
དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །请享用此誓约物朵玛。
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །成办所托之事。
བར་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡིས། །其间大导师。
བོད་ཡུལ་ཆོས་ལ་བཀོད་པའི་ཚེ། །在藏地弘扬佛法之时。
ཁས་བླངས་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །立誓神圣的守护神们。
དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །请享用此誓约物朵玛。
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །成办所托之事。
ཐ་མར་རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་ཡིས། །最后持明法王。
ཟབ་གཏེར་གསང་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ཚེ། །开启甚深伏藏封印之时。
ཁས་བླངས་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །立誓神圣的守护神们。
དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །请享用此誓约物朵玛。
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །成办所托之事。
ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །如今瑜伽我等。
ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། །修持金刚橛坛城之时。
ཁས་བླངས་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །立誓神圣的守护神们。
དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །请享用此誓约物朵玛。
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །成办所托之事。
བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། 坚牢母祈请文：
ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）。
ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད། །具誓约之众。
བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །伟大的坚牢母您们。
སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །忆念往昔所立誓言。
གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །忆念神圣的借誓。
དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས། །请享用誓约教令朵玛。
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །成办所托之事。
ལ་ལཱ་ལེ་ལཻ། ཏཾ་ཏཾ་ཏེ་ཏཻ། ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། （藏文：ལ་ལཱ་ལེ་ལཻ། ཏཾ་ཏཾ་ཏེ་ཏཻ། ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lala le lai tam tam te tai kha rakma mama sring dro ma hum bhyo hum，汉语字面意思：啦啦咧咧，当当喋喋，卡惹玛，妈妈姐妹卓玛吽，遍吽）。
གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་མོས་ལ། 观想将朵玛盘倒扣，镇压誓魔。
ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན། ཞེས་བརྗོད། 念诵（藏文：ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri yam jah hum bam hoh om ah hum satvam bhaya lam nan，汉语字面意思：）。
དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བླང་བ་ནི། 祈请并接受成就：
ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）。
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛི

【英语翻译】
The four sons of iron conch shells.
All the oath-bound protectors and their retinues,
Come here and accept the harmonious substances, offerings, and tormas.
Pacify obstacles and increase favorable conditions.
Accomplish the four kinds of activities.
Torma for the treasure protectors.
Purify with RAM YAM KHAM. (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让、扬、康)
OM AH HUM. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽)
Visualize that the color, smell, and taste are perfectly complete.
From your own heart, radiate light and invite the three treasure-protecting kila brothers and their retinues. OM VAJRA SAMAYA JAH SAMAYA HUM. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra samaya jah samaya hum，汉语字面意思：嗡，班杂尔，萨玛雅，扎，萨玛雅，吽)
Demons, oath, spear, banner, nagas, poison, dagger, all with their retinues, eat this offering.
Three times.
The demon king's poison dagger,
The fierce Tsen's copper dagger,
The Naga demon's poison dagger,
By the three treasure-protecting kila brothers,
Accept this oath substance torma,
Protect the sacred command and teachings.
The yogi
practitioner and their retinue,
Pacify all obstacles and hindrances,
Accomplish all favorable conditions and wishes.
Thus offer.
The repayment text:
HUM. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽)
In the past, the great supreme Heruka,
When explaining the great secret tantras,
The oath-bound sacred protectors,
Accept this oath substance torma,
Accomplish the entrusted activities.
In the meantime, the great teacher,
When establishing Dharma in Tibet,
The oath-bound sacred protectors,
Accept this oath substance torma,
Accomplish the entrusted activities.
Finally, the Vidyadhara Dharma Lord,
When unlocking the secret seal of the profound treasure,
The oath-bound sacred protectors,
Accept this oath substance torma,
Accomplish the entrusted activities.
Now, we yogis,
When accomplishing the kila mandala,
The oath-bound sacred protectors,
Accept this oath substance torma,
Accomplish the entrusted activities.
The Steadfast Mother's Invocation:
HUM. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽)
You who are the assembly and the assembly of commands,
Great Steadfast Mothers,
Remember the sacred borrowed oath you took in the past,
Accept the oath substance command torma,
Accomplish the entrusted activities.
LA LA LE LAI TAM TAM TE TAI KHA RAKMA MAMA SRING DRO MA HUM BHYO HUM. (藏文：ལ་ལཱ་ལེ་ལཻ། ཏཾ་ཏཾ་ཏེ་ཏཻ། ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lala le lai tam tam te tai kha rakma mama sring dro ma hum bhyo hum，汉语字面意思：啦啦咧咧，当当喋喋，卡惹玛，妈妈姐妹卓玛吽，遍吽)
Visualize pressing the oath demon under the overturned torma plate.
TRI YAM JAH HUM BAM HOH OM AH HUM SATVAM BHAYA LAM NAN. Recite. (藏文：ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri yam jah hum bam hoh om ah hum satvam bhaya lam nan，汉语字面意思：)
Invoking and Receiving Accomplishments:
HUM. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽)
Vidyadhara of Vajrakumara,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམས། །དེང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ལ། །དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཕྱིར་གསོལ་གདབ་ན། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ། ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྩོལ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་གྱིས། །རང་བྱུང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཞལ་ཟས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་ཡོན་ཚོགས། །ཞེས་སོགས་དང་། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། སྲིད་གསུམ་གདུགསོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། ཧཱུྃ། ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་རྨོངས་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད། །འཁོར་དུ་གཏོགས་རྣམས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། རས་བྲིས་དང་འབྲེལ་བའི་མདུན་བསྐྱེད་ཡོད་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་
ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡང་། །མཐའ་ནས་བསྡུས་ཏེ་གཙོ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ། །ཧཱུྃ་ཡང་རིམ་བཞིན་གྱེན་རྫོགས་ངང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བཞག །སླར་ཡང་མཁའ་ལ་ཆུ་འཛིན་བཞིན། །དཔལ་ཆེན་སྐུ་རུ་ལམ་གྱིས་གསལ། །ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཇུག་ལྡང་བྱ། སྨོན་ལམ་ནི། ན་མོ། སྲིད་པ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེར་གཏམས་བྱས་པའི། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པས། །ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེ་ཐོབ་ཤོག །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ། །རིག་འཛིན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ། །ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མངོན་སྤྱོད་རོལ་པས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུ་བཞིན། །དགོས་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བར

【汉语翻译】
诸位。如今清晨第一缕曙光时，为了催生悉地而祈请，殊胜之神请垂念。身语意功德事业和，殊胜与共同悉地赐予我。(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रकायवाक्चित्तसर्वसिद्धि ॐ आः हूँ ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakāyavākcittasarvasiddhi oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚身语意，一切成就，嗡，啊，吽，舍，吽)殊胜之神，至尊金刚橛之神，虽于法界无有勤作分别念，然以不逾时之慈悲誓愿力，祈请赐予自生自在与悉地。(藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：सर्वसिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：sarvasiddhi phala ho，汉语字面意思：一切成就，果，吼)酬谢之供赞为：吽。于炽燃之坛城，忿怒诸神众，花朵、焚香、明灯、香水、美食，色、声、香、味、触，欲妙之聚。如是等，仅以咒供养。吽。三有之伞等，以一颂赞叹。吽。于事业金刚橛之坛城中，我之愚昧过失若有者，于智慧本尊无有执着分别，祈请坛城眷属宽恕。念诵百字明三遍。若有与唐卡相关的对生，于此处与形象一同，于轮回有中安住后，无病长寿与权势，以及诸殊胜善妙赐予我。 (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)如是作坚住。自身根本之坛城，之后外内情器一切，圆满为一坛城亦，从边缘收摄融入主尊。彼亦融入心间命字吽。(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)吽亦次第向上消融，安住于大手印之界中。复如空中之云，以道次第显现为大尊之身。如是作入定出定。发愿为：那摩。于有橛之坛城中，以五蕴充满金刚者，三世所积之善为何，所作事业皆速成，愿获无上菩提大果位。吉祥语为：大悲垂念加持我之相续，愿持明上师传承得吉祥。以威力能力降下如雨之悉地，愿金刚橛事业本尊得吉祥。以现行嬉戏摧毁敌魔为灰尘，愿金刚橛护法誓盟海众得吉祥。如贤瓶与如意宝般，愿所需如愿成就得吉祥。如是说。

【英语翻译】
To all of you. Now, at the first light of dawn, in order to urge the attainment of siddhis, I pray, please consider me, supreme deity. Grant me the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities, both supreme and common siddhis. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रकायवाक्चित्तसर्वसिद्धि ॐ आः हूँ ह्रीः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakāyavākcittasarvasiddhi oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Body Speech Mind, All Accomplishment, Om, Ah, Hum, Hrih, Hum) Supreme deity, supreme Vajrakila deity, although you have no effort or concept in the realm of Dharma, through compassion and commitment that do not transcend time, please grant self-arisen power and siddhis. (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: सर्वसिद्धि फल हो, Sanskrit Romanization: sarvasiddhi phala ho, Literal Chinese Meaning: All Accomplishment, Fruit, Ho) The offering of gratitude and praise is: Hum. To the assembly of wrathful deities in the blazing mandala, flowers, incense, lamps, scented water, food, forms, sounds, smells, tastes, touches, and collections of desirable qualities. And so on, offer with just the mantra. Hum. Praise with one shloka, such as the umbrella of the three realms. Hum. In this mandala of activity Kilaya, whatever ignorance or faults I may have, the wisdom deities have no grasping or conceptualization, please forgive those who belong to the retinue. Recite the hundred-syllable mantra three times. If there is a front generation related to a painted cloth, here, together with the form, after residing in the cycle of existence, please grant me freedom from illness, long life, power, and all supreme goodness. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Well Established, Vajra, Svaha) Thus, make it stable. The mandala of one's own root, then all outer and inner contents, also perfected into one mandala, gather from the edges and dissolve into the main deity. That also dissolves into the life-syllable Hum in the heart. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) The Hum also gradually dissolves upwards, remaining in the space of the great mudra. Again, like clouds in the sky, it clearly appears as the body of the great glorious one through the path. Thus, engage in entering and rising from meditative absorption. The aspiration is: Namo. In the mandala of existence Kilaya, having filled the aggregates with vajra, whatever merit has been accumulated in the three times, may whatever activity is undertaken be quickly accomplished, and may I attain the great state of unsurpassed enlightenment. The words of auspiciousness are: May great compassion bless my lineage, may the lineage of vidyadhara lamas be auspicious. May the power and ability shower down siddhis like rain, may the deity of Kilaya activity be auspicious. May the activity of destroying enemies and obstacles into dust be auspicious, may the ocean of Kilaya protectors and oath-bound ones be auspicious. Like a good vase and a wish-fulfilling jewel, may the desired needs be spontaneously accomplished, may it be auspicious. Thus, speak.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད། ཐུན་མཚམས་སྣང་སྟོང་ལྷའི་
སྐུར་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུགས་སུ་གྱོན་པར་བསམ། བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིག་ན་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་མཚོན་ཆ་ལྔའི་གུར་དང་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པས་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པར་བསམ་ལ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །བཅོས་བསླད་བྱས་མིན་རང་གཞུང་གཙང་མར་བསྡེབས། །དོན་མེད་མ་ཡིན་རྒྱུན་དུ་ཁྱེར་བར་བདེ། །གནང་དང་སྐུལ་མ་མེད་ཀྱང་རང་གི་དོན། །བཛྲ་ཀཱི་ལའི་སྒྲ་ཙམ་རྟོགས་དེས་བྲིས། །འོན་ཀྱང་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པའི་ཆ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བཟོད་བཞེས་ལ། །བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་བསླུ་བ་མེད་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཆེན་མོ་ལས་རྩ་བའི་དགོངས་པ་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཕྱུངས། རཏྣའི་གཞུང་གི་སབ་ཁ་རྣམས་རྒྱས་དྲགས་པས་རང་གཞུང་རིགས་མཐུན་གཞན་ལས་བླངས་ཏེ། དཔལ་སྤུངས་ཡང་དབེན་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ལེགས་པར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཁྲག་འཐུང་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྙིང་པོའི་ཞུན་མར་ཁྱེར་བདེ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
说（ྗོད）。在座间将显空观想为本尊之身，念诵“吽 吽 班杂 嘎 巴 匝 吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་ཧཱུྃ།，vajra kābāci hūṃ，金刚铠甲吽）”，观想如穿戴金刚铠甲一般。念诵“班杂 扎格拉 迪格那 嘎玛 嘎拉 亚 匝瓦拉 然 吽 啪（བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིག་ན་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，vajra cakra tīkna karma kīlaya jvāla raṃ hūṃ phaṭ，金刚轮锐利业橛火燃吽啪）”，安住于五种兵器的帐篷和火焰之中，观想任何障碍都无法找到机会，然后进入日常行为。并非篡改，而是汇集了纯正的自宗法本。并非无意义，而是便于经常携带。即使没有允许和催促，也是为了自己的利益。仅仅理解金刚橛的声音就写下了这些。然而，对于矛盾、错误和过失之处，祈请三根本宽恕。愿加持光辉炽盛，愿成就无欺之悉地。这些也是从大成就法坛中提取的根本要义。由于热那法本的注释过于繁琐，因此从其他与自宗派系相同的法本中提取。由白玉扬钦衮桑德钦沃色林（དཔལ་སྤུངས་ཡང་དབེན་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་）的莲花舞自在事业调伏者（པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་）妥善汇集，愿吉祥增盛！
金刚童子心髓明点的成就法坛，是化为饮血尊欢舞之精华的易携提炼之油。莲花舞自在事业（པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།）。

【英语翻译】
Say (ྗོད). During the session, visualize the deity's body as empty of appearance, and recite "Hūṃ Hūṃ Vajra Kābāci Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་ཧཱུྃ།, vajra kābāci hūṃ, Hūṃ Hūṃ Vajra Armor Hūṃ)", thinking that you are wearing the Vajra armor. Recite "Vajra Cakra Tīkna Karma Kīlaya Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ (བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིག་ན་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, vajra cakra tīkna karma kīlaya jvāla raṃ hūṃ phaṭ, Vajra Wheel Sharp Karma Dagger Flame Raṃ Hūṃ Phaṭ)", and dwell within the tent of the five weapons and the blaze of fire, thinking that no obstacles can find an opportunity, and then engage in daily conduct. It is not altered or corrupted, but compiled from pure self-doctrine. It is not meaningless, but convenient to carry at all times. Even without permission or urging, it is for one's own benefit. Just understanding the sound of Vajrakīla, I wrote these. However, for contradictions, errors, and faults, I pray that the Three Roots forgive. May the blessings and glory blaze, and may the unfailing siddhis be accomplished. These are also extracted from the essential meanings of the great accomplishment mandala. Because the commentaries of the Ratna texts are too extensive, they were extracted from other texts of the same lineage as the self-doctrine. Compiled well by Padma Garwang Trinley Drodul Tsal (པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་) at Pelpung Yangwen Kunsang Dechen Ösal Ling (དཔལ་སྤུངས་ཡང་དབེན་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་), may auspiciousness increase!

The accomplishment mandala of Vajrakumara's heart essence is the easily carried essence of the nectar, transformed into the dance of the blood-drinking deities. Padma Garwang Trinley (པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།).

============================================================

